优学教育网_优学网

当前位置: 主页 > 范文 >

米歇尔奥巴马演讲稿中英文

时间:2014-03-22 12:13来源:未知 作者:admin 点击:
米歇尔奥巴马演讲稿 整理了奥巴马夫人米歇尔在民主党全国代表大会上发表演讲。俗话说得好,一个成功男士的背后都有一个优秀的女人,可以说奥巴马的成功,当然米歇尔的关系也是
米歇尔奥巴马演讲稿整理了奥巴马夫人米歇尔在民主党全国代表大会上发表演讲。俗话说得好,一个成功男士的背后都有一个优秀的女人,可以说奥巴马的成功,当然米歇尔的关系也是相当重要的。谜语网整理米歇尔奥巴马演讲稿中英文
美国总统夫人米歇尔今日受习近平主席夫人彭丽媛的邀请来京。这里谜语网整理米歇尔奥巴马演讲稿
米歇尔奥巴马演讲稿中英文
 
  First Lady Michelle Obama:
  Thank you so much, Elaine…we are so grateful for your family’s service and sacrifice…and we will always have your back.
  Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.
  And everywhere I’ve gone, in the people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of the American spirit.
  非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
  过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
  而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
  I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.
  I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town.
  在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
  在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
  在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
  And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”
  Every day, the people I meet inspire me…every day, they make me proud…every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.
  Serving as your First Lady is an honor and a privilege…but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we’d begun.
  在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
  每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
  成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
  While I believed deeply in my husband’s vision for this country…and I was certain he would make an extraordinary President…like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.
  How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?
  How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they’d ever known?
  Our life before moving to Washington was filled with simple joys…Saturdays at soccer games, Sundays at grandma’s house…and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both.
  对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
  身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?
  当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?
  在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
  And the truth is, I loved the life we had built for our girls…I deeply loved the man I had built that life with…and I didn’t want that to change if he became President.
  I loved Barack just the way he was.
  You see, even though back then Barack was Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.
  说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
  我爱的就是巴拉克原来的样子。
  你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了……对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车 门上的破洞看到飞逝而过的路面……他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半 号的男子。
  But when Barack started telling me about his family that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.
  You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.
  My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.
  And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain…I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.
  然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。
  如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。
  我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。
  即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。
  But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.
  And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him…watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.
  But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work…he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.
  And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.
  But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.
  And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.
  He was so proud to be sending his kids to college…and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.
  You see, for my dad, that’s what it meant to be a man.
  然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。
  如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。
  我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。
  即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。
  然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。
  然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家……我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条 腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假……他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。
  当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。
  但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。
  每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。
  能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲……他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。
  你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。
  Like so many of us, that was the measure of his success in life being able to earn a decent living that allowed him to support his family.
  And as I got to know Barack, I realized that even though he’d grown up all the way across the country, he’d been brought up just like me.
  Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.
  Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank…and she moved quickly up the ranks…but like so many women, she hit a glass ceiling.
  And for years, men no more qualified than she was men she had actually trained were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by.
  But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus…arriving at work before anyone else…giving her best without complaint or regret.
  And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.”
  Like so many American families, our families weren’t asking for much.
  就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。
  当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。
  巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。
  巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书……她升职很快……但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。
  数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。
  但一天又一天,她仍然早起去赶公车……比其他任何人都早到公司……她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。
  而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。”
  就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。
  They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did…in fact, they admired it.
  They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.
  That’s how they raised us…that’s what we learned from their example.
  We learned about dignity and decency that how hard you work matters more than how much you make…that helping others means more than just getting ahead yourself.
  We learned about honesty and integrity that the truth matters…that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules…and success doesn’t count unless you earn it fair and square.
  We learned about gratitude and humility that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean…and we were taught to value everyone’s contribution and treat everyone with respect.
  Those are the values Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children.
  That’s who we are.
  他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多……事实上,他们为此心存感激。
  他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。
  他们就是这样把我们养育成人……并且成为了我们的学习榜样。
  我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要……帮助别人比自己争先更有意义。我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相……不能妄图走捷径或耍小伎俩……以及公平争取来的成功才算数。
  我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工……我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。
  这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。
  我们就是这样的人。
  And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack became President.
  Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are it reveals who you are.
  You see, I’ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.
  And I’ve seen how the issues that come across a President’s desk are always the hard ones the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer…the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.
  And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.
  But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.
  So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.
  He’s thinking about the pride that comes from a hard day’s work.
  四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。
  那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。
  你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。
  我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题……那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。
  还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。
  但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。
  因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。
  他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。
  That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.
  That’s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.
  That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.
  When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.
  He didn’t care whether it was the easy thing to do politically that’s not how he was raised he cared that it was the right thing to do.
  He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine…our kids should be able to see a doctor when they’re sick…and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.
  And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care…that’s what my husband stands for.
  When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could’ve attended college without financial aid.
  And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.
  We were so young, so in love, and so in debt.
  That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.
  So in the end, for Barack, these issues aren’t political they’re personal. (责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------